友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第182章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



吐羝鹗ㄗ悠だ戳耍峁ㄗ用挥凶降剑捶炊土嗣2挥盟担颐怯泻枚嗳嘶岚苍嵩诠释粒谒欠厍暗耐衔蚁嘈耪庖惶斓氖录=鞔吕矗欢鞘铀廊绻椤延⒐且帕粼诜ɡ嘉鞯挠率浚淙宦裨嵩谀忝堑姆嗤炼牙铮伤堑姆济曰崃鞔矗蛭粽找潘牵阉堑恼舴⑸咸欤粝滤堑钠つ疑⒎⒊龈玫钠叮萌枚酒衷谀忝堑墓痢诜ɡ嘉髟斐梢怀∥敛○菀摺K裕胂胂胛颐怯⒐擞卸嘤赂遥撬懒酥螅瓜褚豢拍芏紊比说奶嵩僖淮畏芷鹕裢涯忝巧焙ΑH梦医景恋厮蛋桑喝ジ嫠吣忝堑脑В颐侵皇堑北睦洗郑颐堑拇┖齑骰啤⑴鸸乙某龇缤肪⒍荚谀敲坝杲小⒃谀悄嗯⒌幕囊袄锔宓袅恕N颐钦馊喝说耐范ド显僬也怀鲆桓鹈础蚁M饩褪亲詈玫闹っ鳎何颐蔷霾换嵴癯岱商印鞘奔浜Φ梦颐钦獍汶缗N;可是老实告诉你,我们的心却依旧干净整洁。我可怜的士兵们对我说,不等天黑,他们就会有新衣服穿啦;要不,那就不免要动手把那鲜艳的新衣服从法国的兵士身上剥下来,再打发他们走。要是他们这样做——只要上帝许可,他们包管会这样做——那我的赎金就会很快地凑成一笔数目了。使节,你省些儿气力吧,大可不必再来讨什么赎金了,好使节;我发誓,他们什么都别想到手,只除了我这副骨头——就是这,落到他们手里,只怕也不会怎么样柔顺。去回报你的元帅吧。  
蒙乔  我会转告的,亨利王。咱们就再会吧;以后再不会有使节来找你了。(下。)  
亨利王  只怕为了赎金还要劳驾你跑一遭。  
      约克上。  
约克  皇上,我真心诚意跪下来向您恳求,把我派做冲锋部队的指挥吧。  
亨利王  我就任命你,勇敢的约克。现在,兵士们,奋勇前进!上帝,今天的胜负,全由你决定!(众下。)  

第四场 战场
      号角声。兵士冲锋。毕斯托尔、法国兵士及童儿上。  
毕斯托尔  投降,狗!  
法兵  (缴械)我看你是一位有身价的先生。  
毕斯托尔  有身价?Calmiecustureme!(26)你是一个绅士吗?你叫什么名字?快讲!  
法兵  啊天老爷!  
毕斯托尔  啊田老爷总该是个绅士吧。啊田老爷,你且听着本人的言语,你去仔细推敲:啊田老爷,你是死定在这把宝剑底下啦——除非是,啊田老爷,你拿金子银子、珠子缎子来赎你这条命。  
法兵  啊,做做好事吧!饶饶我吧!  
毕斯托尔  嫂嫂?她来也没用!我要你四十个“嫂嫂”!要不然,我就把你的横膈膜拉出你的喉咙管,叫它一滴一滴流着鲜红的血!  
法兵  好不好请你手下留留情吧!难道求也求你不动?  
毕斯托尔  铜?狗才!你这头该死的、活得不耐烦的山羊,你拿铜子儿来收买我?  
法兵  啊,请你不要见怪吧!  
毕斯托尔  你这是在说我吗?什么“尖”呀“快”呀?童儿,过来;替我拿法国话问问这个奴才,他叫什么名字。  
童儿  听好。你叫啥名字?  
法兵  铁先生。  
童儿  他说他叫铁先生。  
毕斯托尔  铁先生?我可要“踢踢”他,要“推推”他,要“拖拖”他!把这话用法国话讲给他听。  
童儿  我可不知道法国话里“踢踢”“推推”“拖拖”怎样讲。  
毕斯托尔  叫他准备吧,我决定要割他的喉咙了。  
法兵  他说啥,先生?  
童儿  他关照我对你说,你准备起来吧;因为这位兵老爷拿准主意,马上就要割你的喉咙啦。  
毕斯托尔  对,割喉咙,忘八蛋骗人!乡下佬,除非你拿金洋钱给我——拿雷亮的金洋钱给我,否则我这把剑就要对你不起,请你吃它几下子。  
法兵  啊,我求求你,看在老天爷面上,饶我一命吧!我也是好人家出身,是个大少爷。只要你刀下留情,我情愿孝敬你两百块大洋。  
毕斯托尔  他叽咕些什么话?  
童儿  他求你饶他一命。他是个出身高贵的上等人,还说他愿意给你两百块洋钱做赎金。  
毕斯托尔  去对他说吧,我的怒火已经消散了,他的洋钱我决定收下了。  
法兵  小先生,他怎么说呀?  
童儿  虽然他赌过咒,捉牢了俘虏随便怎样也不饶的;不过呢,你答应给他洋钱,看在洋钱面上,他肯饶你、放掉你了。  
法兵  我膝盖落地,向你千恩万谢;也算是我交上了好运,会落在将军的手里——我看将军在英国人里面,好算得顶勇敢、顶有胆子、顶出风头了。  
毕斯托尔  翻译给我听,童儿。  
童儿  他跪下来向你千恩万谢;他认为也是他运气好,会落在你手里,照他看,你是英国人中顶勇敢、顶有胆量、顶了不起的一位将军了。  
毕斯托尔  我血也会喝,好事也会做!跟我来吧!  
童儿  快点儿跟那位伟大的上尉走吧。(毕斯托尔下,法国兵士随下)谁看到过这样一颗空洞的心,吼起来却这样有劲?不过俗话说得好:“喊得越响,肚里越空。”巴道夫、尼姆,比这个一味喊叫的舞台上的魔鬼强十倍,谁都可以用一把木刀削他的脚爪;他们俩都给送上了绞刑架,这一个也逃不了这道关,要是他胆敢趁火打劫。我必须回到辎重营里跟童儿们一起看守着。要是让法国人晓得只有孩子们在看守辎重,那他们就要来打劫我们啦。(下。)  

第五场 战场的另一部份
      皇太子、奥尔良、波旁、元帅、朗菩尔及余人等上。  
元帅  喔,见他妈的鬼!  
奥尔良  喔,天老爷!大势已去啦,什么都完啦!  
皇太子  让我快死吧!天要坍啦,要坍啦!责难和洗不了的耻辱,从此再不放松我们,永远像羽毛般插在咱们的头上啦。喔,可恶的命运哪!(一阵短促的号角声)你们别逃跑!  
元帅  哎呀,我们的队伍一齐崩溃啦。  
皇太子  喔,永久的耻辱啊!让我们自杀了吧。我们掷骰子赌输赢,赌的就是这班恶徒吗?  
奥尔良  我们派人去向他讨赎金的,就是这一个国王吗?  
波旁  耻辱呀,永远的耻辱呀!奇耻大辱啊!让我们死得光彩些吧。再回到战场上去!这当儿有谁不愿意跟着波旁走的,就让他去吧,让他把帽子拿在手里,低声下气,就像一个龟奴,恭恭敬敬地守在房门外,让他最娇嫩的闺女给连狗都不如的奴才糟蹋。  
元帅  队伍混乱是我们失败的原因,现在让它来帮我们的忙吧!让我们一窝蜂冲上去拚个你死我活。  
奥尔良  我们存留在战场的人还不算少,围聚拢来不怕不闷死了英国人——只要我们能有办法部署一下队伍!  
波旁  还说什么部署!咱们一块儿去。谁想偷生,只会换来无穷羞耻!(同下。)  

第六场 战场的另一部份
      号角声。亨利王率军队上;爱克塞特及余人等上。  
亨利王  咱们打得好,勇敢无比的乡亲;可是这一仗并没打完,法兰西军队还守着一部分地区。  
爱克塞特  约克公爵传言向陛下致意。  
亨利王  他活着吗,好叔父?在这个钟点内,我看他倒下了三次;三次他又跳起来杀敌,从头盔到靴子,挂着一身血!  
爱克塞特  他,勇敢的军人,就挂着这一身彩,跌倒下去,拿热血去灌溉沙场。在他的身旁,躺着那高贵的萨福克伯爵,同样光荣地受了重创。萨福克先死;那遍体鳞伤的约克爬了过去,伏在那个血人儿的身上,拉住了他的胡子,跟他脸上那许多血淋淋的伤口亲吻;他放声嚷道:“慢些儿,萨福克好兄弟!我的灵魂就要陪着你一同上天去。慢些儿,亲爱的灵魂,等一等我,咱们一起并肩飞去吧,就像咱们俩一块儿在这片疆场上,本着骑士的精神出色地打一仗!”他说到这儿,我赶去安慰他,他朝我笑笑,把手伸给我,软弱地执住了我的手,说:“好公爵,请你为我向皇上请安吧。”说罢,他就转过身去,张开受伤的胳膊,扑在萨福克的脖子上,和他的嘴唇亲吻;就这样,跟死神结了不解缘,用血写的文书订立了生死之交。看着这幕真挚动人的情景,我就忍不住掉下了泪水!丧尽了丈夫气概、变成个小儿女,我竟失声哭了出来。  
亨利王  难怪你要哭,连我听了这番话,要不是忍住些,只怕也要两眼朦胧,热泪纵横了。(号角声)可是听!一阵号角!难道又变了卦?法兰西军队又把散兵集合起来啦。那么每个兵士把他看管的俘虏全杀了吧!去把这话传遍全军。(同下。)  

第七场 战场的另一部份
      号角声。弗鲁爱林及高厄上。  
弗鲁爱林  把看管辎重的孩儿们都杀了!这分明是违反了战争的规矩。哪儿看见过——你听着——这样卑鄙无耻的勾当!你凭良心说句话,看见过没有?  
高厄  还有什么好说的,一个孩子都没能逃过这场屠杀;这就是那班从战场上脱逃的、怯懦的流氓干的好事。这不算,他们还放火烧了皇上的营帐,把帐里的东西搬了个空;皇上一怒之下,就命令每个士兵把他们的俘虏全杀了。啊,真是个有作为的皇上!  
弗鲁爱林  呃,他是生在蒙穆斯的,高厄上尉。亚历山大太帝降生的那个城市,你管它叫什么的?  
高厄  亚历山大大帝?  
弗鲁爱林  呃,我请教你,“太”不就是“大”吗?不管是“太”是“大”,是“伟”、是“巨”还是“尊”,全都是一个意思,只除了字眼有些儿不同罢了。  
高厄  我想亚历山大大帝降生在马其顿。他的爸爸叫做马其顿的腓力普——我记得是这样。  
弗鲁爱林  我想亚历山大降生的地方叫做马其顿。我对你说,上尉,你只消看一看世界地图,保证你就会看出来了,马其顿,蒙穆斯,这两个地方的地形——你听着——可十分相像呢。在马其顿有条河,在蒙穆斯同样也有一条河,叫做威伊河——可是另外那条河叫什么名字我的脑子里却没有印象了。可是这实在是二而一的东西,就像我这个手指头跟我那个手指头不分彼此一样,而两条河里头都有鲑鱼!要是你好好地研究一下亚历山大的生平,就会觉得蒙穆斯的哈利跟他像得很呢,处处都有相同的地方。亚历山大——上帝知道,你也知道——有一天大发雷霆,怒不可遏,火气冲天,又气又恼,真是恨从心头起;恶向胆边生,再加上带着几分醉意,就凭这几盅酒和一股怒火——你听着——把他的最好的朋友克莱特(27)给杀了……  
高厄  在这点上,当今的皇上可就不像他,他从没有杀过一个朋友啊。  
弗鲁爱林  我故事还没说完呢,你就来插嘴,这,你听着,可有点儿不大那个。我只是打个比方而已。亚历山大杀死他的朋友克莱特是因为喝酒喝醉了;而亨利·蒙穆斯呢,因为他神志清醒,懂事明理,才跟那个穿着紧身衣、挺着大肚子的胖骑士一刀两断了。那个胖子是个专爱说笑话、打哈哈、恶作剧、干荒唐事儿的人——我倒把他的名字给忘了。  
高厄  约翰·福斯塔夫爵士。  
弗鲁爱林  正是他。我告诉你,蒙穆斯地方降生了一个好人。  
高厄  皇上来啦。  
      号角声。亨利王率英军上;华列克、葛罗斯特、爱克塞特等随上。兵士押波旁等俘虏上。  
亨利王  自从我来到法兰西,我还不曾发过一次火;今天,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!