友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第27章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



不愿用她去交换。  
爱米利娅  我的丈夫!  
奥瑟罗  嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。  
爱米利娅  我的丈夫!  
奥瑟罗  妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。  
爱米利娅  啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!  
奥瑟罗  正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。  
爱米利娅  要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。  
奥瑟罗  嘿!  
爱米利娅  随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。  
奥瑟罗  还不闭嘴!  
爱米利娅  你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!  
      蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。  
蒙太诺  什么事?怎么,将军!  
爱米利娅  啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!  
葛莱西安诺  什么事?  
爱米利娅  你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。  
伊阿古  我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。  
爱米利娅  可是你有没有对他说她是不贞的?  
伊阿古  我对他说过。  
爱米利娅  你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?  
伊阿古  跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。  
爱米利娅  我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。  
众人  啊,哪会有这样的事!  
爱米利娅  都是你造的谣言,引起这场血案。  
奥瑟罗  各位不必惊慌;这事情是真的。  
葛莱西安诺  真有这样的事,那可奇了!  
蒙太诺  啊,骗人的行为!  
爱米利娅  诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!  
伊阿古  什么!你疯了吗?快给我回家去!  
爱米利娅  各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。  
奥瑟罗  啊!啊!啊!(扑卧床上。)  
爱米利娅  哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。  
奥瑟罗  啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。  
葛莱西安诺  可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。  
奥瑟罗  这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。  
爱米利娅  天啊!天上的神明啊!  
伊阿古  算了,闭住你的嘴!  
爱米利娅  事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。  
伊阿古  放明白一些,回家去吧。  
爱米利娅  我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)  
葛莱西安诺  呸!你向一个妇人动武吗?  
爱米利娅  你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。  
伊阿古  长舌的淫妇!  
爱米利娅  她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。  
伊阿古  贱人,你说谎!  
爱米利娅  苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?  
奥瑟罗  天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)  
葛莱西安诺  这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。  
爱米利娅  是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!  
葛莱西安诺  他走了,他的妻子给他杀了。  
蒙太诺  这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)  
奥瑟罗  我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!  
爱米利娅  你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱) 
 杨柳,杨柳,杨柳…… 
摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)  
奥瑟罗  我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。  
葛莱西安诺  (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。  
奥瑟罗  那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。  
      葛莱西安诺重上。  
葛莱西安诺  什么事?  
奥瑟罗  瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!  
    罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。  
罗多维科  这卤莽而不幸的人在哪儿?  
奥瑟罗  那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。  
罗多维科  那条毒蛇呢?把这恶人带上来。  
奥瑟罗  据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)  
罗多维科  把他手里的剑夺下来。  
伊阿古  我不过流了点儿血,还没有给他杀死。  
奥瑟罗  那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。  
罗多维科  啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?  
奥瑟罗  随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。  
罗多维科  这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?  
奥瑟罗  是的。  
凯西奥  主帅,我从来不曾得罪过您。  
奥瑟罗  我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?  
伊阿古  什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。  
罗多维科  什么!你也不要祈祷吗?  
葛莱西安诺  酷刑可以逼你开口。  
奥瑟罗  嘿,你这是最好的办法。  
罗多维科  将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。  
奥瑟罗  啊,奸贼!  
凯西奥  野蛮残忍的阴谋!  
罗多维科  这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。  
奥瑟罗  啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?  
凯西奥  我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。  
奥瑟罗  啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!  
凯西奥  在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。  
罗多维科  你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。  
奥瑟罗  且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)  
罗多维科  啊,惨酷的结局!  
葛莱西安诺  一切说过的话,现在又要颠倒
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!