友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第364章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



约翰  我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁?  
波拉契奥  他就是王爷的右手。  
约翰  谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?  
波拉契奥  正是他。  
约翰  好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?  
波拉契奥  里奥那托的女儿和继承人希罗。  
约翰  一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?  
波拉契奥  他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。  
约翰  来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?  
康拉德
波拉契奥  我们愿意誓死为爵爷尽忠。  
约翰  让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?  
波拉契奥  我们愿意侍候您的旨意。(同下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 里奥那托家中的厅堂
       里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。  
里奥那托  约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?  
安东尼奥  我没有看见他。  
贝特丽丝  那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。  
希罗  他有一种很忧郁的脾气。  
贝特丽丝  要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。  
里奥那托  那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——  
贝特丽丝  叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。  
里奥那托  真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。  
安东尼奥  可不是,她这张嘴尖利得过了分。  
贝特丽丝  尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。  
里奥那托  那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。  
贝特丽丝  谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!  
里奥那托  你可以拣一个没有胡子的丈夫。  
贝特丽丝  我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。  
里奥那托  好,那么你决心下地狱吗?  
贝特丽丝  不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。  
安东尼奥  (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。  
贝特丽丝  是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”  
里奥那托  好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。  
贝特丽丝  男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。  
里奥那托  女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。  
贝特丽丝  妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。  
里奥那托  侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。  
里奥那托  贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。  
       唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。  
彼德罗  姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?  
希罗  您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。  
彼德罗  您要不要我陪着您一块儿出去呢?  
希罗  我要是心里高兴,我可以这样说。  
彼德罗  您什么时候才高兴这样说呢?  
希罗  当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!  
彼德罗  我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③  
希罗  那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。  
彼德罗  讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)  
鲍尔萨泽  好,我希望您欢喜我。  
玛格莱特  为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。  
鲍尔萨泽  可以让我略知一二吗?  
玛格莱特  我念起祷告来,总是提高了嗓门。  
鲍尔萨泽  那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。  
玛格莱特  求上帝赐给我一个好舞伴!  
鲍尔萨泽  阿门!  
玛格莱特  求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?  
鲍尔萨泽  别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。  
欧苏拉  我认识您;您是安东尼奥老爷。  
安东尼奥  干脆一句话,我不是。  
欧苏拉  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。  
安东尼奥  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。  
欧苏拉  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。  
安东尼奥  干脆一句话,我不是。  
欧苏拉  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。  
贝特丽丝  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?  
培尼狄克  不,请您原谅我。  
贝特丽丝  您也不肯告诉我您是谁吗?  
培尼狄克  现在不能告诉您。  
贝特丽丝  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。  
培尼狄克  他是什么人?  
贝特丽丝  我相信您一定很熟悉他的。  
培尼狄克  相信我,我不认识他。  
贝特丽丝  他没有叫您笑过吗?  
培尼狄克  请您告诉我,他是什么人?  
贝特丽丝  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!  
培尼狄克  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。  
贝特丽丝  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。  
培尼狄克  一个人万事都该跟着人家走。  
贝特丽丝  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。  
       跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。  
约翰  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。  
波拉契奥  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。  
约翰  您不是培尼狄克先生吗?  
克劳狄奥  您猜得不错,我正是他。  
约翰  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。  
克劳狄奥  您怎么知道他爱着她?  
约翰  我听见他发过誓申说他的爱情了。  
波拉契奥  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。  
约翰  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)  
克劳狄奥  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!  
       培尼狄克重上。  
培尼狄克  是克劳狄奥伯爵吗?  
克劳狄奥  正是。  
培尼狄克  来,您跟着我来吧。  
克劳狄奥  到什么地方去?  
培尼狄克  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。  
克劳狄奥  我希望他姻缘美满!  
培尼狄克  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?  
克劳狄奥  请你让我一个人呆在这儿吧。  
培尼狄克  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。  
克劳狄奥  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)  
培尼狄克  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!