友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

鲁迅-第273章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  《文选》,南朝梁昭明太子萧统编选的先秦至齐梁的诗文总集,三十卷。

  唐代李善为之作注,分为六十卷。

  关于“《庄子》与《文选》”的争论,参看《准风月谈》的《重三感旧》、《“感旧”以后》等篇。

  〔3〕“动机论”施蛰存在一九三三年十月二十日《申报。自由谈》发表的《致黎烈文先生书——兼示丰之余先生》一文中说:“对于这《‘庄子’与‘文选’》的问题我没有要说的话了。

  我曾经在《自由谈》的壁上,看过几次的文字争,觉得每次总是愈争愈闹意气,而离本题愈远,甚至到后来有些参加者的动机都是可以怀疑的,我不想使自己不由自主地被卷入漩涡,所以我不再说什么话了。

  昨晚套了一个现成的偈语:“此亦一是非,彼亦一是非,唯无是非观,庶几免是非‘”。

  “彼亦一是非,此亦一是非”,语见《庄子。齐物论》。

  〔4〕《诗》即《诗经》,我国最早的诗歌总集,编成于春秋时代,大抵是周初到春秋中期的作品,相传曾经过孔丘删订。

  共收三○五篇,分风、雅、颂三部分。

  “风”是各地方的乐歌:“雅”

  是王畿的乐歌:“颂”是宗庙祭祀时的乐歌。

  〔5〕《楚辞》战国时楚(今湖南、湖北等地)人的辞赋。

  其名最初见于《史记。张汤传》。

  后来汉代刘向辑录屈原、宋玉等人的作品成书,名为《楚辞》。

  宋代黄伯思《东观余论。翼骚序》:“屈宋诸骚,皆书楚语,作楚声,纪楚地,名楚物,故可谓之楚辞。”鲁迅在《汉文学史纲要》中说:《楚辞》“其言甚长,其思甚幻,其文甚丽,其旨甚明,凭心而言,不遵矩度。

  ……然其影响于后来之文章,乃甚或在三百篇以上。“

  〔6〕二陆指晋代文学家陆机、陆云兄弟。

  陆机(261—303),字士衡,吴郡华亭(今上海市松江)人。

  所作四言诗有《短歌行》、《秋胡行》等十二首,陆云(262—303),字士龙,所作四言诗有《赠顾骠骑》、《赠顾彦先》等二十四首。

  束皙(?—300以后),字广微,阳平元城(今河北大名)人,晋代文学家。

  所作四言诗有《补亡诗》六首。

  陶潜(372?—427),又名渊明,字元亮,浔阳柴桑(今江西九江)人,晋代诗人。

  所作四言诗有《停云》、《时运》等九首。

  〔7〕《世说新语》南朝宋刘义庆编撰,三卷,公德行、言语、政事、文学等三十六门,主要记载汉末到东晋间文人学士的言谈轶事。

  刘义庆(403—444),彭城(今江苏徐州)人。

  宋武帝刘裕S饬俅ㄍ酢!端问椤ち醯拦娲匪邓拔约蛩兀咽扔梦*义……招聚文学之士,近远必至“。

  〔8〕裴启又名裴荣,字荣期,东晋河东(今山西永济)人。

  所著《语林》,十卷,记汉魏两晋高士名流的言谈轶事,《世说新语》颇多取材于此书。

  原书已佚,遗文散见《艺文类聚》、《太平御览》、《太平广记》等唐宋类书中,清代马国翰有辑本二卷,收入《玉函山房辑佚书》;鲁迅亦有辑本,收入《古小说钩沉》。

  〔9〕《幽明录》刘义庆编撰,三十卷。

  内容多记鬼怪故事。

  原书于唐宋间佚亡,遗文在类书中保留甚多。

  鲁迅有辑本,收入《古小说钩沉》。

  〔10〕南朝梁刘孝标为《世说新语》作的注释,引用古籍有四百多种,这些书的原本多已失传。

  〔11〕后人模拟《世说新语》体裁的书很多,如唐代王方庆的《续世说新语》(今佚),宋代王谠的《唐语林》、孔平仲的《续世说》,明代何良俊的《何氏语林》、李绍文的《明世说新语》,清代李清的《女世说》、王癘E的《今世说》,近代易宗夔的*缎率浪怠返取F渲小督世说》、《新世说》等,都有作者自加的注解。

  〔12〕袁宏道(1568—1610)字中郎,湖广公安(今属湖北)人,明代文学家。

  万历时进士。

  他在做官之前曾说:“少时望官如望仙,朝冰暮热,想不知有无限光景”(《与李本健书》)。

  万历二十二年(1594)任吴县知县后却又说“官实能害我性命”(《与黄绮石书》),“作吴令无复人理,几不知有昏朝寒暑矣”(《寄沈博士书》),并于一年后辞去官职。

  〔13〕曹宪隋唐时扬州江都(今属江苏扬州)人,精通文字学。

  《旧唐书。

  曹宪传》说:“(宪)所撰《文选音义》,甚为当时所重。

  初,江淮间为文选学者,本之于宪;又有许淹、李善、公孙罗复相继以《文选》教授,由是其学大兴于代。“

  李善(约630—689),唐代扬州江都人。

  从曹宪受文选学,显庆三年(658)撰成《文选》注释。

  开元六年(718)吕延祚又辑集吕延济、刘良、张诜、吕向、李周翰五人所作的注释为“五臣注”;宋人又把它和李善的注释合刻,称“六臣注”。

  后代学者关于《文选》的音义、考异、集释、旁证等著作甚多。

  〔14〕“妖孽”一九一七年七月《新青年》第三卷第五号“通讯”栏钱玄同给陈独秀的信中说:“惟选学妖孽所尊崇之六朝文,桐城谬种所尊崇之唐宋文,则实在不必选读。”此后,“选学妖孽桐城谬种”便成为当时反对旧文学的流行用语。

  〔15〕《古文观止》清代康熙年间吴楚材、吴调侯编选的古文读本,十二卷。

  收入先秦至明代的散文二二二篇。

  〔16〕《昭明太子集》南朝梁萧统(谥昭明)

  的文集,原本二十卷,久已散佚,今存明代叶绍泰辑刊的六卷本,系由类书掇拾而成。

  又另有明刊五卷本一种。

  〔17〕《古文辞类纂》清代姚鼐编选,共七十五卷,选录战国至清代的古文辞赋,依文体分为十三类。

  《惜抱轩全集》,姚鼐的著作集,共八十八卷。

  〔18〕《唐人万首绝句选》清代王士祯编选,七卷。

  王士祯论诗推崇盛唐,提倡“神韵”之说,这个选本是他从宋代洪迈所编《万首唐人绝句》中选取能表现“神韵”特色的八九五首而编成的。

  〔19〕嵇康(223—262)字叔夜,谯国鑟e(*癜不账尴兀┤耍三国魏诗人。

  他的著作现存《嵇康集》十卷,有鲁迅校本。

  《家诫》是用明哲保身思想训诫儿子的一篇文章,见《嵇康集》卷十。

  〔20〕《闲情赋》内容抒写对一位女子的眷恋。

  见《靖节先生集》卷五。

  〔21〕《子夜歌》乐府“吴声歌曲”之一,为民间男女赠答的情诗。

  《晋书。乐志(下)》:“《子夜歌》者,女子名子夜造此声。”〔22〕《儒林外史》长篇小说,清代吴敬梓著。

  马二先生是书中的八股文选家。

  他游西湖吃处片的情节,见该书第十四回。

  “处片”,即处州(今浙江丽水)出产的酱笋干片。
  咬嚼未始“乏味”

  对于四日副刊上潜源先生的话再答几句:一、原文云:想知道性别并非主张男女不平等。

  答曰:是的。

  但特别加上小巧的人工,于无须区别的也多加区别者,又作别论。

  从前独将女人缠足穿耳,也可以说不过是区别;现在禁止女人剪发,也不过是区别,偏要逼她头上多加些“丝苔”而已。

  二、原文云:却于她字没有讽过。

  答曰:那是译She〔2〕的,并非无风作浪。

  即不然,我也并无遍讽一切的责任,也不觉得有要讽草头丝旁,必须从讽她字开头的道理。

  三、原文云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。

  这是严分男女的国度里必有的现象,一时颇不容易脱体的,所以正是传统思想的束缚。

  四、原文云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不必。

  我是主张连男女的姓也不要妄加分别的,这回的辩难一半就为此。

  怎么忽然又忘了?

  五、原文云:赞成用郭译Go……习见故也。

  答曰:“习见”和“是”毫无关系。

  中国最习见的姓是“张王李赵”。

  《百家姓》的第一句是“赵钱孙李”,“潜”

  字却似乎颇不习见,但谁能说“钱”是而“潜”非呢?

  六、原文云:我比起三苏,是因为“三”字凑巧,不愿意,“不舒服”,马上可以去掉。

  答曰:很感谢。

  我其实还有一个兄弟〔3〕,早死了。

  否则也要防因为“四”字“凑巧”,比起“四凶”〔4〕,更加使人着急。
  咬嚼之余

  我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”,又引起小麻烦来了,再说几句罢。

  我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……”第一回通信的某先生〔2〕似乎没有看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话下。

  第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚……”。

  各人的意见,当然会各式各样的。

  他说女名之所以要用“轻靓艳丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别”。

  但我却以为这“常想”就是束缚。

  小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。

  (二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作ElizabethTolstoi〔3〕,全译出来太麻烦,用“妥S吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠*叫做MaryTolstoietHildaTolstoi〔4〕,即又须别想八个”轻靓艳丽“字样,反而麻烦得多了。

  他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”

  呢?再者,《百家姓》〔5〕为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”

  才是“故意”,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。

  但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。

  再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。

  两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。

  末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。

  (一)我自己觉得我和三苏〔6〕中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”

  凌驾他们。

  倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使Gorky姓高相同。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!